
Absencia niektorých slov v jazyku poukazuje na kultúrne rozdiely, na import určitých hodnôt, ku ktorým ešte len treba vymyslieť vlastný jazykový ekvivalent.
Whistleblowing poznáme len ako udavačstvo, bez neutrálneho alebo dokonca pozitívneho významu; anglický výraz pochádza zo športovej terminológie, kde pískať (whistle) znamená rozhodcovské poukázanie na fauly, na nesprávne alebo nešportové správanie.
Brainstorming používame stále v anglickom znení; príslovie viac hláv, viac rozumu je neprakticky dlhé a neohybné, ale nezohľadňuje ani onen synergický efekt vzájomného iskrenia a ovplyvňovania myslí, ktoré v sebe obsahuje anglické búrkové storm. V angličtine pritom tento výraz prešiel zmenou v priebehu niekoľkých desaťročí z negatívneho významu, keď poukazoval skôr na duševnú chorobu, až k pozitívnemu významu techniky, ako riešiť problémy.
Wau, citoslovce obdivu, úžasu a bezpodmienečnej kapitulácie pred niečím ohromujúcim, zatiaľ u nás nemá rovnako pozitívny ekvivalent. Takýto priamočiary, nespochybniteľný obdiv nám nie je vlastný, alebo ho prinajmenšom nedávame najavo. Azda len „fíha“, ale aj tento výraz nemusí znamenať nutne obdiv, ale skôr prekvapenie. Citosloviec odporu a odmietania máme viacero, ale ich protiklady sú zriedkavejšie. (Spomeňme si, ako namáhavo objasňoval Milan Lasica francúzsky výraz c´est si bon kolegovi Satinskému.)